کوجیما واقعا درباره انتقادات پیرامون Death Stranding چه گفت؟
اگر از طرفداران بازیهای ویدیویی هستید حتما میدانید که عنوان جدید استودیو کوجیما پروداکشنز با نام Death Stranding هیاهوی زیادی به پا کرده و منتقدان نیز نظرات ضدونقیضی درباره آن داشتهاند. در ابتدا عدهای بازی را بیاندازه تحسین کردند و گفتند که Death Stranding علیرغم مشکلاتش تجربهای بینظیر است. ولی مدتی نگذشت که عده دیگری گفتند هیدئو کوجیما سرگرمی را فدای ایدهای انتزاعی و غیرمنطقی کرده است. این بازیساز مطرح ژاپنی نیز هفته گذشته لب به سخن گشود و نظراتی را پیرامون انتقادات وارده اظهار داشت. ولی موضوع این است که ظاهرا هیچکس نمیداند مقصود سخنان کوجیما چه بوده است.
اظهارات کوجیما درباره نقدهای آمریکایی به اندازه خود Death Stranding پیچیده و زیرلایهای است. همه چیز با مصاحبه او با وبسایت ایتالیایی Tgcom24 آغاز شد. در ادامه وبسایت انگلیسیزبان Wccftech بر اساس متن ایتالیایی این مصاحبه مطلبی نوشت که از روی نقلقول اصلی کوجیما به زبان ژاپنی برداشت نشده بود. این وبسایت در مطلب خود اظهار داشت کوجیما گفته Death Stranding به دل مخاطبان آمریکایی ننشسته چون این بازی شوتر اول شخص نیست، بلکه چیزی بهتر از آن است.
بر اساس ترجمه وبسایت Wccftech، کوجیما گفت:
باید بگویم که بازی، بهخصوص در اروپا و ژاپن، نقدهای خوبی دریافت کرده است. ولی در ایالات متحده شاهد انتقادات تندتری بودیم. شاید درک بازی برای گروه خاصی از منتقدان و مخاطبان سخت است. آمریکاییها شدیدا طرفدار شوترهای اول شخص هستند و Death Stranding چنین نیست، [Death Stranding] بلندتر پرواز میکند.
کوجیما در ادامه به مقایسه مخاطبان آمریکایی با مردم سایر کشورها پرداخت و گفت او همیشه به دنبال خلق چیزهای جدیدی است که گفتمان ایجاد میکنند، اما «ایتالیاییها یا فرانسویها حس و ادراک هنری متفاوتی دارند که به آنها اجازه میدهد نه فقط در بحث بازیهای ویدیویی بلکه در سینما نیز قدردان این نوعِ بسیار ویژه از محصولات باشند.»
یکی از بخشهای این مصاحبه که جنجال زیادی به پا کرده جمله «بلندتر پرواز میکند» است. Death Stranding مطمئنا بازی جاهطلبانهای است، ولی آیا این بازی فراتر از بازیهای جریانسازی است که در طول دهههای گذشته زیرشاخههای جدیدی برای خود ایجاد کردهاند؟ همین مسئله بحثهایی میان طرفداران و منتقدان به وجود آورده و باعث شده برخی به ترجمه وبسایت Wccftech ایراد بگیرند. رسانههای بزرگ دیگری همچون IGN با ترجمه متفاوت سخنان کوجیما جمله بحثبرانگیز قبلی را حذف کردهاند. برای مثال به گزارش IGN کوجیما چنین گفته است: «آمریکاییها از جمله بزرگترین طرفداران شوترهای اول شخص هستند، و Death Strading چنین نیست.» به عبارت دیگر، Death Stranding عنوانی ناآشنا برای مخاطب است، نه این که لزوما بهتر یا بدتر از آنها باشد.
خبرنگار وبسایت کوتاکو نیز که به زبان ایتالیایی صحبت میکند، ترجمه زیر را از سخنان کوجیما به دست آورده است:
باید بگویم که بازی، بهخصوص در اروپا و ژاپن، نقدهای خوبی گرفته است. با این حال، اینجا در ایالات متحده نقدهای تندتری دریافت کردیم. شاید درک این بازی برای برخی منتقدان و مردم عادی دشوار است. در آمریکا طرفداران زیادی برای بازیهای شوتر اول شخص وجود دارد و بسیاری از آنها [آرزو میکردند] که Death Stranding بازی متفاوتی [میبود]؛ شاید به همین [دلیل] امتیاز بالاتری ندادهاند.
من همیشه به دنبال خلق چیزهای جدید هستم و از مباحثه و تبادلنظر [استقبال میکنم]، اما باید گفت ایتالیاییها و فرانسویها دارای ادراک گستردهای هستند که به آنها اجازه میدهد تا [نه فقط] درباره بازیهای ویدیویی بلکه برای فیلمها نیز قدردان این ژانر از محصولات اصیلتر باشند.
در ادامه خود شرکت سونی وارد عمل شد و خط آخر اظهارات کوجیما را به این صورت ترجمه کرد: «در آمریکا طرفداران زیادی برای سبک شوتر اول شخص وجود دارد، شاید آنها میگویند این بازی متفاوت است و به آن امتیاز خیلی بالایی نمیدهند.» این ترجمه اگرچه به طور دقیق مشابه ترجمه وبسایت IGN نیست اما همان مفهوم را میرسد. با این حال، مشخص نیست که سونی به مصاحبه ژاپنی کوجیما دسترسی داشته است یا نه.
اکنون فرقی نمیکند که چه تفسیری از این سخنان داشته باشد، چون در هر صورت کوجیما تعمیمهای گستردهای را به کار برده است. ترجمه هنری پرتکلف است که گاهی اوقات امکان تفسیرهای متفاوت را فراهم میکند. نکته حائز اهمیت این است که فراموش نکنیم هرگاه سخن شخصی را به زبانی غیر از زبان اصلی وی میشنویم یا میخوانیم، همیشه احتمال کژتابی یا خطا در انتقال و دریافت مفهوم را در نظر بگیریم.
- ۹۸/۰۹/۱۱
- ۵۵ نمایش